We've all laughed over badly translated English menus and signage in China but the message usually gets through. It can be more of a challenge trying to understand the fractured English of instruction manuals. But sometimes the quality of the translation... ...full story at Engaging China
from Engaging China on Mon, Jun 25 2007
see also:
| 19 Jun 08 |
|
[ENG SUB] A'st1 on UFO [20080523] »
YouTube video A'st1 replying FLYS on UFO 2008.05.23
ENGLISH TRANSLATION BY ME. tamkan/yunchikan.
translated from Chinese translation from ast1cn.bainafans.com |
| 26 Jun 08 |
|
Translation: Lost » Granite Studio The always whimiscal Beijing Review this month extolls the importance of translators in bridging the cultural gap between East and West. Given the stilted nature of the Review’s English-language articles, we were all wondering when they’d notice how important a good translator can be, but I digress: The harmonious coexistence of different nations owes much to [...]SHARETHIS.addEntry({ title: "Translation: Lost", url: "http://granitestudio.org/2008/06/26/translation-lost/" }); . |
| 08 Mar 07 |
|
The China bloggers super star translation collective » Virtual China Do you translate articles from Chinese into English regularly? Have you translated half of an article only to suddenly see that blogger XXX just released a translation? Do you want help on your translations? If you identify with these concerns, then the... |
| 31 Jul 08 |
|
Garfield Lost in Translation » Google Blogoscoped Using the Google translator and the Babelfish translator, here's Garfield automatically translated from English to Chinese and back to English. |
| 08 Aug 09 |
|
Translation with a Conscience » Sinosplice Translation Party is a website built using Google Translate. The idea is to take an English sentence, translate into Japanese, then back into English, and keep going back and forth until an equilibrium is reached and the translation stabilizes. I tried... |
| 28 Nov 07 |
|
China Restaurants And The Laowai Markup » China Law Blog Very helpful post over at the Lost Laowai Blog on how Chinese restaurants mark up their prices for foreigners. The post is entitled, "One Restaurant, Two Menus," and it is on how the prices on the menus with an English (usually Chinglish) translation are... |